跳至內容

「超理文献:硒钚森林之歌」:修訂間差異

出自伪锑星百科
imported>Chlorous acid
無編輯摘要
imported>Chlorous acid
第1行: 第1行:
以下是[[酰冰队]]的历代军歌。
以下是[[酰冰队]]的历代军歌。


==硒钚森林之歌(1963-2020)==
==硒钚森林之歌(1963-至今)==
《硒钚森林之歌》是酰冰队流行的一首歌曲,在[[聚四苯乙烯]]担任总队长时确定为正式军歌。
《硒钚森林之歌》是酰冰队流行的一首歌曲,在[[聚四苯乙烯]]担任总队长时确定为正式军歌。



於 2024年7月6日 (六) 01:03 的修訂

以下是醯冰隊的歷代軍歌。

硒鈽森林之歌(1963-至今)

《硒鈽森林之歌》是醯冰隊流行的一首歌曲,在聚四苯乙烯擔任總隊長時確定為正式軍歌。

曲調詼諧而高亢,寫出了隊員們的勇敢善戰和樂觀豁達。

原文

Heute gehen wir auf Expedition,

Begeben Sie sich auf eine neue Reise.

Im herrlichen westlichen Wald,

Der kalte Wind heulte vorbei.

Im herrlichen westlichen Wald,

Der kalte Wind heulte vorbei.

Oh, der schöne westliche Wald,

Trotz des kalten Windes,

Der schwache und warme Sonnenschein verweilt noch,

Leuchte tief in unsere Herzen!


In dieser obersten Armee,

Die Flagge flattert hell.

Macht eure Waffen bereit, schnell.

Lasst uns gemeinsam vorwärts eilen!

Macht eure Waffen bereit, schnell.

Lasst uns gemeinsam vorwärts eilen!

Oh, die große Verfassungsgarde, der Krieger des Antimons,

Auch wenn wir durch Not gegangen sind,

Der Glanz von Gerechtigkeit und Gerechtigkeit bleibt,

Scheint auf uns!


Der Ball ist gerade zu Ende,

Bald wird eine Schlacht kommen.

Wagt der junge Mann nicht hinauf,

Die Leute werden ihn verspotten.

Wagt der junge Mann nicht hinauf,

Die Leute werden ihn verspotten.

Oh, glorreiche und tapfere Krieger,

Gehen wir Schulter an Schulter vorwärts.

Trotz der Stärke des Feindes,

Wir müssen ihm auch kalt machen!

翻譯

今天我們要出征,

開啟一段新征程。

在壯麗硒鈽森林,

寒風呼嘯著吹過。

在壯麗硒鈽森林,

寒風呼嘯著吹過。

哦,美麗的硒鈽森林,

儘管寒風如此冰冷,

微弱而溫暖的陽光仍然,

深深照進我們心中!


在那無上醯冰團,

旗幟飄揚多鮮艷。

快把武器準備好,

我們一同衝上前!

快把武器準備好,

我們一同衝上前!

哦,我們偉大的醯衛團,

即使我們歷盡苦難,

公平正義之光依然,

照耀在我們身上!


舞會剛剛才告結束,

一場戰鬥就要到來。

若是小伙兒不敢上,

人們就要嘲笑他。

若是小伙兒不敢上,

人們就要嘲笑他。

哦,光榮勇敢的戰士,

讓我們肩並肩向前,

儘管敵人如此強大,

我們也要讓他膽寒!