超理文獻:硒鈽森林之歌
《硒鈽森林之歌》,又稱《美麗的硒鈽森林》,是醯冰隊的軍歌。本為醯冰隊內流行的歌曲,在聚四苯乙烯擔任醯冰總長時被定為正式軍歌。在呂正參擔任總長期間,本曲的影響力達到高潮,也被稱作「呂正參的小曲」。 軍歌曲調高亢嘹亮,給人一種高歌猛進的感受,並且也用一種詼諧的情緒,寫出了醯冰隊員的英勇無畏和樂觀豁達;歌曲也得名於醯冰隊駐地——㲴星的硒鈽森林特區。
值得注意的是,該軍歌在閱兵場上演奏時會在正曲之前加入預備曲《醯冰致意進行曲》,而後才是本曲。
另外,《銻星武裝部隊進行曲》雖然由七個軍種部分組成,但均採用的是各軍種的第二軍歌(在醯冰即為《當士兵們穿過明毅城》)。
原文
Heute gehen wir auf Expedition,
Begeben Sie sich auf eine neue Reise.
Im herrlichen westlichen Wald,
Der kalte Wind heulte vorbei.
Im herrlichen westlichen Wald,
Der kalte Wind heulte vorbei.
Oh, der schöne westliche Wald,
Trotz des kalten Windes,
Der schwache und warme Sonnenschein verweilt noch,
Leuchte tief in unsere Herzen!
In dieser obersten Armee,
Die Flagge flattert hell.
Macht eure Waffen bereit, schnell.
Lasst uns gemeinsam vorwärts eilen!
Macht eure Waffen bereit, schnell.
Lasst uns gemeinsam vorwärts eilen!
Oh, die große Verfassungsgarde, der Krieger des Antimons,
Auch wenn wir durch Not gegangen sind,
Der Glanz von Gerechtigkeit und Gerechtigkeit bleibt,
Scheint auf uns!
Der Ball ist gerade zu Ende,
Bald wird eine Schlacht kommen.
Wagt der junge Mann nicht hinauf,
Die Leute werden ihn verspotten.
Wagt der junge Mann nicht hinauf,
Die Leute werden ihn verspotten.
Oh, glorreiche und tapfere Krieger,
Gehen wir Schulter an Schulter vorwärts.
Trotz der Stärke des Feindes,
Wir müssen ihm auch kalt machen!
翻譯
今天我們要出征,
開啟一段新征程。
在壯麗硒鈽森林,
寒風呼嘯著吹過。
在壯麗硒鈽森林,
寒風呼嘯著吹過。
哦,美麗的硒鈽森林,
儘管寒風如此冰冷,
微弱而溫暖的陽光仍然,
照進我們心中!
在那無上醯冰團,
旗幟飄揚多鮮艷。
快把武器準備好,
我們一同衝上前!
快把武器準備好,
我們一同衝上前!
哦,我們偉大的醯衛團,
即使我們歷盡苦難,
公平正義之光依然,
照耀在我們身上!
舞會剛剛才告結束,
一場戰鬥就要到來。
若是小伙兒不敢上,
人們就要笑開懷。
若是小伙兒不敢上,
人們就要笑開懷。
哦,光榮勇敢戰士們,
讓我們肩並肩向前,
儘管敵人如此強悍,
我們也要讓他膽寒!